[regional-russia] Перевод терминов
Malik Abdugaliev malik at elcat.kg
Thu Dec 3 11:51:41 CET 2009
On Thursday 03 December 2009 14:46:16 Larisa Yurkina wrote: > Malik Abdugaliev пишет: > > Привет ) > > Привет ) > > > Перевожу термины и определения, которые нужны для заключения договора с > > клиентами на PI-ресурсы. > > Есть сложности, особенно с "assignments" - я перевёл как "назначения", но > > смысла в таком переводе мало, например в термине "Direct Assignment > > Users" - "Пользователи непосредственного назначения" - жуть ) > > > > Возможно надо искать перевод, пусть и не буквальный, но более понятный > > людям. Что-нибудь типа "Пользователи прямого взаимодействия" имеет в виду > > взаимодействие с RIPE или "Пользователи непосредственных полномочий" ) > > > > > > Может есть где-то рекомендованный вариант перевода терминов и я зря ломаю > > голову? > > А если нет, то может иметь смысл нам вместе сделать таковой? Поделиться > > опытом и выложить всё это где-нибудь? > > > > Удачи. > > Малик. > > Direct Assignment User это пользователь, который получает ресурсы > непосредственно > в RIPE NCC. Для заключения договора с клиентами на PI-ресурсы этот > термин Вам не нужен. Это-то понятно. Но чтобы нормально объяснить клиенту возможные варианты нужно перевести и этот термин. Ну можно конечно и не переводить, а просто привести пояснение на русском языке. А вообще вопрос более широкий - возможно имеет смысл выработать рекомендованный перевод широкоиспользуемых терминов, а кто каждый переводит их как знает и не всегда выбирают понятные варианты. Вот например, " Provider Aggregatable" чаще всего переводят как "провайдерогруппируемые" или даже "провайдероаггрегируемые", что конечно технически правильно, но труднопроизносимо, труднонаписуемо и "сложновоспринимаемо" ))) По мне, так лучше "Группируемые провайдером". А "Provider Independent" не "провайдеронезависимые", а "независимые от провайдера".